Regarding the review of Dr. S. A. Belsky on my "Dictionary of Clinical Terminology"

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

I am very grateful to Dr. Belsky for his review. Until now, this is the most conscientious and attentive reader of my book. If everyone using it, like him, would inform me of noticed errors or even controversial points, then in the second edition, undoubtedly, one could vouch for maximum accuracy. Before my "Dictionary", the stress of individual words was noted only in Roth'a and Griesbach'a, and also partially in English and American dictionaries, and even then partially, and therefore in many places the stress is really controversial or hesitant. Both of the above German authors provided their books with philological prefaces (the latter was especially well composed by Prof. H. Zimmerrer in the VII edition of the Roth’s dictionary (1908); unfortunately, this preface has been released in new editions).

Full Text

Я очень благодарен д-ру Бельскому за его рецензию. До настоящего момента это—самый добросовестный и внимательный читатель моей книги. Если бы все пользующиеся ею, подобно ему, сообщали бы мне о замеченных ошибках или даже спорных местах, то во втором издании несомненно можно было бы ручаться за максимальную точность. До моего „Словаря“ ударения отдельных слов отмечались только у Roth’a и Griesbach’a, а также отчасти в английских и американских словарях, да и то частично, и потому во многих местах ударение является действительно спорным или колеблющимся. Оба указанных выше немецких автора снабдили свои книги филологическими предисловиями (особенно хорошо составлено последнее проф. H. Zimmerrer'oм в VII издании словаря Roth’a (1908); к сожалению, в новых изданиях это предисловие выпущено). Из указанных С. А. Бельским слов в 5 случаях действительно имеются опечатки, которые несомненно должны быть исправлены. Относительно же других слов я с ним согласиться не могу. Sirupus происходит от арабского scharab или scherbet; нет никаких оснований ни для 2 р., ни для ударения на втором слоге. Указанное мною ударение дано также в словаре Heysе. Для pituita есть два чтения: pituíta и pitûita (Gould-Scott. Dorland). Ударение secúndinae указано Zimmerer’ом и в старом, и в новом издании Roth’a. Ударение irídis дано в весьма точном словаре Шульца, да и в греческой просодике второе і считается долгим. Наряду с чтением sinápis Griesbach указывает sínapis. У него же мы находим stapédis, наряду со stápedis в других словарях. Cerùmen везде указано с ударением на u, и вообще это окончание гораздо чаще имеет ударение (albúmen, alúmen, casúmen, volúmen), чем остается без него; относительно cérumen спорить не приходится, но для правописания cerumen предпочтительнее чтение cerúmen. В упомянутом гекзаметре мною умышленно поставлены прозаические ударения для лиц, незнакомых с латинским языком, чтобы не сбивать их 2-мя ударениями на одном слове (рríncipiis) шли необычными ударениями на конце слова (obstá, seró); лица же знакомые с латинским языком, могут читать эту фразу и в стихотворном размере. Наконец, что касается „своеобразной орфографии“, касающейся буквы э, то д-р С. А. Бельский очевидно не обратил внимания на мое указание, что она имеет исключительно педагогическое или дидактическое значение, ибо она ставится там, где в иностранных языках имеются звуки ае, ä, ai (по-французски), ое, ö, eu (по французски), для того, чтобы мало знакомый с иностранными языками врач обратил внимание на это необычное правописание и с помощью зрительной памяти усвоил необходимость писать иностранное слово не через простое е, а через одну из указанных двугласных.

За всякие дальнейшие указания буду очень благодарен.

×

About the authors

M. Ya. Breitman

Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com
Russian Federation

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

© 1929 Eco-Vector





This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies