Медицинский латино-русский словарь
- Авторы: Бельский С.А.
- Выпуск: Том 31, № 3-4 (1935)
- Страницы: 531-532
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 19.11.2020
- Статья одобрена: 19.11.2020
- Статья опубликована: 13.03.1935
- URL: https://kazanmedjournal.ru/kazanmedj/article/view/50591
- DOI: https://doi.org/10.17816/kazmj50591
- ID: 50591
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Словарю д-ра Окса посчастливилось. Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Плохой словарь, почти неграмотный в филологическом отношении (нет указания на род слов, отсутствие род. пад., нет обозначения количества слогов или ударения, наличие слов без окончаний в роде dermoid, hysterotom и т. под.) переиздается седьмой раз. Все это объясняется полным отсутствием у нас таких пособий и крайней нуждой в них.
Ключевые слова
Полный текст
Д-р Б. А. Окс. Медицинский латино-русский словарь. Изд. 7-е, исправл. и доп проф. М. Е. Брейтманом. ОГИЗ Медизд. Л. 1934. 256 стр., ц. 5 р.
Словарю д-ра Окса посчастливилось. Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Плохой словарь, почти неграмотный в филологическом отношении (нет указания на род слов, отсутствие род. пад, нет обозначения количества слогов или ударения, наличие слов без окончаний в роде dermoid, hyste- rotom и т. под.) переиздается седьмой раз. Все это объясняется полным отсутствием у нас таких пособий и крайней нуждой в них. Редактору, проф. Брейтману, пришлось много поработать над приведением этого словаря в порядок. Работа громадная. Всюду даны окончания, указан род, поставлены ударения, иногда указано и правильное произношение (см. Ischias, zincum, anamnesis, diagnosis и т. под.). Кроме того, проф. Брейтман значительно пополнил словарь. В таком виде словарь Окса-Брейтмана, повидимому, еще долго будет годным к употреблению. Поэтому нелишним представляется отметить погрешности и сделать некоторые замечания для исправления недочетов в будущем издании. Замечания общего характера: 1) мало фармацевтических слов (нет, напр., ichthyolum, glycyrrhiza и т. под.); 2) много лишних редких терминов. Латино-русский словарь не должен пополняться словами, неудачными в отношении словообразования; не следует культивировать и поощрять, внося в латинский лексикон всевозможные варваризмы, с которыми следует бороться, исправлять их, а не запечатлевать на бумаге только потому, что где-то у кого-то неудачный термин вылетел из уст. Для примера укажем: calcaneitis, strumitis. Недопустимо к латинским корням прибавлять греческий суффикс. В подобных случаях есть выход в термине inflammitio (inflammatio calcanei). Не следует вносить в латинский словарь нелатинские слова в роде beri-beri, influenza, malaria и т. под. или же, в противном случае, указывать их происхождение. Замеченные погрешности: 1) в отношении ударения: ricinus вм. правильного ricinus; род. пад. trochantéris вм. прав, trochanteris; spondylo- lysthésis вм. прав, spondylolysthèsis; antidotume м. прав, antfdötum; oxydum вм. oxydum; oxydûlum вм oxÿdülum; cochleäris вм. прав, cochleâris, adhibère вм. adhibere (2 спр.ц nqsocômium. nosodôchïum вм. прав, nosocomium, nosodochium (сл. греч. nosocomeion, nosodocheion; дифт. ei соответствует в латин, яз.—ï). Нельзя проставлять ударение в словах, в отношении его спорных. Напр.: соn- dômum. Откуда это известно? Почему не condomum? cerumen (быть может больше оснований для cérumen); sirupus, hallûcis (быть может лучше sirupus, hâllucis). Есть ли для этого оправдание у древних поэтов или писателей? Какой надежный лексикограф дал подобные сведения? На эти вопросы ответа tobiTb не может. Поэтому вышеуказанные слова должны оставаться без обозначения ударения. 2) Ошибки в отношении рода слов: sanguis и syphilis мужск. (а не жен.) рода. Sanguis род. пад — inis (а не—is); syphilis род. пад. syphilidis (а не syphilis): ср. поэму у Мер. Фракастора „De syphilide Jibri très“. Фракастоp-автор этого слова. У негоже в поэме сказано: syphilis pastor erat— Сифилис был пастухом. Сифилис первоначально, в поэме Фракастора, собственное мужское имя. 3) Погрешности в окончаниях: amyloidum, dermoidum, cystoidum, cancroid — грубейшие ошибки. У Окса в старых изданиях всюду слова подобного образования даны без окончаний наподобие cancroid. Между тем окончание здесь ï des— греч. eides; имя прилаг. склоняется по 3-ему склон.: amyloïdes, dermoides, cystoides, cancroides и т. под. cystis dermoides—дермоидная киста, tumor cancroides — канкроидная опухоль. Оконч.— ïdum недопустимо. Cancer, кроме род. пад. cancri, необходимо указать canceris (по 3 скл.); наряду с cancrosus необходимо указать canceratus. На стр. 165: organa muliebra — должно быть organa muliebria. Anasarca никоим образом нельзя склонять по 1 скл, т. к. слово это состоит из предлога ana и сущ. в вин. пад. sarca; полное название hydrops ana sarca: род. пад. bydropis ana sarca и т. д. Anasarca не должно и не может склоняться. Руоп род. пад. отнюдь не может быть руоnis; руоп слово греч.—2-го скл. и по-лат. склонять его не должно. 4) Погрешности в отношении значения слов: cunnus не клитор, а равнозначущее vulva; coronoideus не венечный, а крючковидный или клювовидный, т. к. происходит не от латин, corona, а от греч. corône—крюк. Bigeminus—двойной, а не „состоящий из двух пар“; quadrigeminus—четверной, а не „четырехпарный“, т. к. ge- minus в сложных словах утрачивает понятие двойственности; ср. trigeminus — тройной. См. Thesaurus linguae latinae —Недопустима орфография crouposus. В латинских и латинизированных словах не может быть дифтонга ou; писать следует cruposus.
С. А. Бельский.
Список литературы
Дополнительные файлы
