Medical Latin-Russian Dictionary

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

Dr. Oaks's vocabulary is fortunate. Habent sua fata libelli. Books have their own destiny. A bad dictionary, almost philologically illiterate (no indication of the gender of words, no genitive case, no indication of the number of syllables or stress, the presence of words without endings in the genus dermoid, hysterotom, etc.) is reprinted for the seventh time. All this is explained by the complete absence of such benefits in our country and the extreme need for them.

Full Text

Д-р Б. А. Окс. Медицинский латино-русский словарь. Изд. 7-е, исправл. и доп проф. М. Е. Брейтманом. ОГИЗ Медизд. Л. 1934. 256 стр., ц. 5 р.

Словарю д-ра Окса посчастливилось. Habent sua fata libelli. Книги имеют свою судьбу. Плохой словарь, почти неграмотный в филологическом отношении (нет указания на род слов, отсутствие род. пад, нет обозначения количества слогов или ударения, наличие слов без окончаний в роде dermoid, hyste- rotom и т. под.) переиздается седьмой раз. Все это объясняется полным отсутствием у нас таких пособий и крайней нуждой в них. Редактору, проф. Брейтману, пришлось много поработать над приведением этого словаря в порядок. Работа громадная. Всюду даны окончания, указан род, поставлены ударения, иногда указано и правильное произношение (см. Ischias, zincum, anamnesis, diagnosis и т. под.). Кроме того, проф. Брейтман значительно пополнил словарь. В таком виде словарь Окса-Брейтмана, повидимому, еще долго будет годным к употреблению. Поэтому нелишним представляется отметить погрешности и сделать некоторые замечания для исправления недочетов в будущем издании. Замечания общего характера: 1) мало фармацевтических слов (нет, напр., ichthyolum, glycyrrhiza и т. под.); 2) много лишних редких терминов. Латино-русский словарь не должен пополняться словами, неудачными в отношении словообразования; не следует культивировать и поощрять, внося в латинский лексикон всевозможные варваризмы, с которыми следует бороться, исправлять их, а не запечатлевать на бумаге только потому, что где-то у кого-то неудачный термин вылетел из уст. Для примера укажем: calcaneitis, strumitis. Недопустимо к латинским корням прибавлять греческий суффикс. В подобных случаях есть выход в термине inflammitio (inflammatio calcanei). Не следует вносить в латинский словарь нелатинские слова в роде beri-beri, influenza, malaria и т. под. или же, в противном случае, указывать их происхождение. Замеченные погрешности: 1) в отношении ударения: ricinus вм. правильного ricinus; род. пад. trochantéris вм. прав, trochanteris; spondylo- lysthésis вм. прав, spondylolysthèsis; antidotume м. прав, antfdötum; oxydum вм. oxydum; oxydûlum вм oxÿdülum; cochleäris вм. прав, cochleâris, adhibère вм. adhibere (2 спр.ц nqsocômium. nosodôchïum вм. прав, nosocomium, nosodochium (сл. греч. nosocomeion, nosodocheion; дифт. ei соответствует в латин, яз.—ï). Нельзя проставлять ударение в словах, в отношении его спорных. Напр.: соn- dômum. Откуда это известно? Почему не condomum? cerumen (быть может больше оснований для cérumen); sirupus, hallûcis (быть может лучше sirupus, hâllucis). Есть ли для этого оправдание у древних поэтов или писателей? Какой надежный лексикограф дал подобные сведения? На эти вопросы ответа tobiTb не может. Поэтому вышеуказанные слова должны оставаться без обозначения ударения. 2) Ошибки в отношении рода слов: sanguis и syphilis мужск. (а не жен.) рода. Sanguis род. пад — inis (а не—is); syphilis род. пад. syphilidis (а не syphilis): ср. поэму у Мер. Фракастора „De syphilide Jibri très“. Фракастоp-автор этого слова. У негоже в поэме сказано: syphilis pastor erat— Сифилис был пастухом. Сифилис первоначально, в поэме Фракастора, собственное мужское имя. 3) Погрешности в окончаниях: amyloidum, dermoidum, cystoidum, cancroid — грубейшие ошибки. У Окса в старых изданиях всюду слова подобного образования даны без окончаний наподобие cancroid. Между тем окончание здесь ï des— греч. eides; имя прилаг. склоняется по 3-ему склон.: amyloïdes, dermoides, cystoides, cancroides и т. под. cystis dermoides—дермоидная киста, tumor cancroides — канкроидная опухоль. Оконч.— ïdum недопустимо. Cancer, кроме род. пад. cancri, необходимо указать canceris (по 3 скл.); наряду с cancrosus необходимо указать canceratus. На стр. 165: organa muliebra — должно быть organa muliebria. Anasarca никоим образом нельзя склонять по 1 скл, т. к. слово это состоит из предлога ana и сущ. в вин. пад. sarca; полное название hydrops ana sarca: род. пад. bydropis ana sarca и т. д. Anasarca не должно и не может склоняться. Руоп род. пад. отнюдь не может быть руоnis; руоп слово греч.—2-го скл. и по-лат. склонять его не должно. 4) Погрешности в отношении значения слов: cunnus не клитор, а равнозначущее vulva; coronoideus не венечный, а крючковидный или клювовидный, т. к. происходит не от латин, corona, а от греч. corône—крюк. Bigeminus—двойной, а не „состоящий из двух пар“; quadrigeminus—четверной, а не „четырехпарный“, т. к. ge- minus в сложных словах утрачивает понятие двойственности; ср. trigeminus — тройной. См. Thesaurus linguae latinae —Недопустима орфография crouposus. В латинских и латинизированных словах не может быть дифтонга ou; писать следует cruposus.

С. А. Бельский.

×

About the authors

S. A. Belsky

Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com
Russian Federation

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

© 2020 Belsky S.A.

Creative Commons License

This work is licensed
under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.





This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies