M. M. Mиннeбaeв. Краткий русско-татарский толковый словарь медицинских терминов (с эквивалентами на английском, немецком, французском и латинском языках).— Казань,-Медицина.— 1994 г.— 260 с.
- Авторы: Ганиев В.А., Хайруллин М.Б.
- Выпуск: Том 76, № 5 (1995)
- Страницы: 411-411
- Тип: Статьи
- Статья получена: 06.11.2021
- Статья одобрена: 06.11.2021
- Статья опубликована: 15.09.1995
- URL: https://kazanmedjournal.ru/kazanmedj/article/view/87179
- DOI: https://doi.org/10.17816/kazmj87179
- ID: 87179
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Словарь был подготовлен к печати при содействии кафедр иностранных языков и латинского языка Казанского государственного медицинского университета и опубликован по рекомендации его Центрального координационного методического совета (рецензенты— профессора И. А. Латфуллин и Ю. Е. Микусев), перевод толкований и терминов осуществлен P. Р. Шамсутдивой, составитель — профессор медицинского университета M. M. Миннебаев. В нем содержится 1500 активных медицинских терминов, и рассчитан он на широкий круг читателей, интересующихся медициной и медицинской терминологией, но прежде всего его могут использовать как практическое пособие учащиеся медицинских училищ, колледжей, студенты медицинских вузов, врачи и преподаватели медицинского профиля.
Ключевые слова
Полный текст
Словарь был подготовлен к печати при содействии кафедр иностранных языков и латинского языка Казанского государственного медицинского университета и опубликован по рекомендации его Центрального координационного методического совета (рецензенты— профессора И. А. Латфуллин и Ю. Е. Микусев), перевод толкований и терминов осуществлен P. Р. Шамсутдивой, составитель — профессор медицинского университета M. M. Миннебаев. В нем содержится 1500 активных медицинских терминов, и рассчитан он на широкий круг читателей, интересующихся медициной и медицинской терминологией, но прежде всего его могут использовать как практическое пособие учащиеся медицинских училищ, колледжей, студенты медицинских вузов, врачи и преподаватели медицинского профиля.
Словарь состоит из предисловия, объяснения о его построении, условных сокращений и самого перечня слов (257 с.), изложенных на двух республиканских государственных языках (толкование, термины — на русском и татарском языках). Кроме того, в словаре термины даются на английском, немецком, французском и международном языке медицины-—-на латинском с указанием родительного падежа существительных и прилагательных, что очень важно для медицинской практики. Использование эквивалентов на основных европейских языках облегчает перевод медицинской литературы с иностранных языков на русский и татарский языки, способствует активизации изучения иностранных языков в медицинских училищах и вузах.
Толкования излагаются на двух государственных языках на основе признанных принципов лексикографии, что очень полезно при усвоении научных медицинских терминов. Многие термины преподносятся в национальных татарских вариантах, что очень важно при разработке татарской медицинской терминологии: летаргия — мэрткэ киту, кома — hуштан язу, облучение — нурландыру, деградация — акыл сэлэте тубэнэю, холера — ваба. пневмония — упкэ ялкынсыну и т. д. Интернациональные медицинские термины в татарской части получили национальные суффиксы: декарбоксилирование — декарбоксилаштыру, что является показателем освоения интернациональных слов.
В основу словника легли «Энциклопедический словарь медицинских терминов» (под ред. Б. В. Петровского, 1982—1984)», «Словарь физиологических терминов» (под ред. О. Г. Газенко, 1987) и другие работы. Перевод с русского на татарский язык весьма профессионально осуществлен P. Р. Шамсутдиновой.
Однако наряду с достоинствами в словаре содержатся и некоторые недочеты. Так, например, на 8-й странице «гуморальную регуляцию» можно было в татарской части дать как термин «гумораль регуляция». На 12-й странице «локалистический принцип» можно было перевести как «локали-стик (урынчыл) принцип», а на 15-й — «последствия» как «тээсир арты», что не очень звучит на татарском языке (вместо «тээсир нэтиждсе»), На 34-й странице понятие «система калликреин-кининовая» в немецком варианте дается не совсем правильно: нем. System Kallikrein-Kinine (вместо нем. Kalli-Krein-Kinine-System).
В целом же словарь заслуживает высокой оценки и станет нужным пособием для учащихся медицинских училищ, колледжей, студентов медицинских вузов, для врачей, преподавателей, терминологов, переводчиков, для широкого круга читателей, интересующихся проблемами медицины и медицинской терминологией.
Об авторах
В. А. Ганиев
Автор, ответственный за переписку.
Email: info@eco-vector.com
Проф.
Россия, КазаньМ. Б. Хайруллин
Email: info@eco-vector.com
Доц.
Россия, КазаньСписок литературы
Дополнительные файлы
![](/img/style/loading.gif)