M. M. Minnebaev. Concise Russian-Tatar explanatory dictionary of medical terms (with equivalents in English, German, French and Latin). - Kazan, - Medicine. - 1994 - 260 p.

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

The dictionary was prepared for publication with the assistance of the departments of foreign languages ​​and the Latin language of Kazan State Medical University and was published on the recommendation of its Central Coordination Methodological Council (reviewers - professors I.A. R. Shamsutdivoy, compiled by professor at the Medical University MM Minnebaev. It contains 1,500 active medical terms, and is designed for a wide range of readers interested in medicine and medical terminology, but primarily it can be used as a practical guide by students of medical schools, colleges, medical students, doctors and medical teachers.

Full Text

Словарь был подготовлен к печати при содействии кафедр иностранных языков и латинского языка Казанского государственного медицинского университета и опубликован по рекомендации его Центрального координационного методического совета (рецензенты— профессора И. А. Латфуллин и Ю. Е. Микусев), перевод толкований и терминов осуществлен P. Р. Шамсутдивой, составитель — профессор медицинского университета M. M. Миннебаев. В нем содержится 1500 активных медицинских терминов, и рассчитан он на широкий круг читателей, интересующихся медициной и медицинской терминологией, но прежде всего его могут использовать как практическое пособие учащиеся медицинских училищ, колледжей, студенты медицинских вузов, врачи и преподаватели медицинского профиля.

Словарь состоит из предисловия, объяснения о его построении, условных сокращений и самого перечня слов (257 с.), изложенных на двух республиканских государственных языках (толкование, термины — на русском и татарском языках). Кроме того, в словаре термины даются на английском, немецком, французском и международном языке медицины-—-на латинском с указанием родительного падежа существительных и прилагательных, что очень важно для медицинской практики. Использование эквивалентов на основных европейских языках облегчает перевод медицинской литературы с иностранных языков на русский и татарский языки, способствует активизации изучения иностранных языков в медицинских училищах и вузах.

Толкования излагаются на двух государственных языках на основе признанных принципов лексикографии, что очень полезно при усвоении научных медицинских терминов. Многие термины преподносятся в национальных татарских вариантах, что очень важно при разработке татарской медицинской терминологии: летаргия — мэрткэ киту, кома — hуштан язу, облучение — нурландыру, деградация — акыл сэлэте тубэнэю, холера — ваба. пневмония — упкэ ялкынсыну и т. д. Интернациональные медицинские термины в татарской части получили национальные суффиксы: декарбоксилирование — декарбоксилаштыру, что является показателем освоения интернациональных слов.

В основу словника легли «Энциклопедический словарь медицинских терминов» (под ред. Б. В. Петровского, 1982—1984)», «Словарь физиологических терминов» (под ред. О. Г. Газенко, 1987) и другие работы. Перевод с русского на татарский язык весьма профессионально осуществлен P. Р. Шамсутдиновой.

Однако наряду с достоинствами в словаре содержатся и некоторые недочеты. Так, например, на 8-й странице «гуморальную регуляцию» можно было в татарской части дать как термин «гумораль регуляция». На 12-й странице «локалистический принцип» можно было перевести как «локали-стик (урынчыл) принцип», а на 15-й — «последствия» как «тээсир арты», что не очень звучит на татарском языке (вместо «тээсир нэтиждсе»), На 34-й странице понятие «система калликреин-кининовая» в немецком варианте дается не совсем правильно: нем. System Kallikrein-Kinine (вместо нем. Kalli-Krein-Kinine-System).

В целом же словарь заслуживает высокой оценки и станет нужным пособием для учащихся медицинских училищ, колледжей, студентов медицинских вузов, для врачей, преподавателей, терминологов, переводчиков, для широкого круга читателей, интересующихся проблемами медицины и медицинской терминологией.

×

About the authors

V. V. Ganiev

Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com

Professor

Russian Federation, Kazan

M. B. Khairullin

Email: info@eco-vector.com

Assistant professor

Russian Federation, Kazan

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

© 1995 Eco-Vector





This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies