M. M. Minnebaev. Concise Russian-Tatar explanatory dictionary of medical terms (with equivalents in English, German, French and Latin). - Kazan, - Medicine. - 1994 - 260 p.
- Authors: Ganiev V.V., Khairullin M.B.
- Issue: Vol 76, No 5 (1995)
- Pages: 411-411
- Section: Articles
- URL: https://kazanmedjournal.ru/kazanmedj/article/view/87179
- DOI: https://doi.org/10.17816/kazmj87179
- ID: 87179
Cite item
Full Text
Abstract
The dictionary was prepared for publication with the assistance of the departments of foreign languages and the Latin language of Kazan State Medical University and was published on the recommendation of its Central Coordination Methodological Council (reviewers - professors I.A. R. Shamsutdivoy, compiled by professor at the Medical University MM Minnebaev. It contains 1,500 active medical terms, and is designed for a wide range of readers interested in medicine and medical terminology, but primarily it can be used as a practical guide by students of medical schools, colleges, medical students, doctors and medical teachers.
Keywords
Full Text
Словарь был подготовлен к печати при содействии кафедр иностранных языков и латинского языка Казанского государственного медицинского университета и опубликован по рекомендации его Центрального координационного методического совета (рецензенты— профессора И. А. Латфуллин и Ю. Е. Микусев), перевод толкований и терминов осуществлен P. Р. Шамсутдивой, составитель — профессор медицинского университета M. M. Миннебаев. В нем содержится 1500 активных медицинских терминов, и рассчитан он на широкий круг читателей, интересующихся медициной и медицинской терминологией, но прежде всего его могут использовать как практическое пособие учащиеся медицинских училищ, колледжей, студенты медицинских вузов, врачи и преподаватели медицинского профиля.
Словарь состоит из предисловия, объяснения о его построении, условных сокращений и самого перечня слов (257 с.), изложенных на двух республиканских государственных языках (толкование, термины — на русском и татарском языках). Кроме того, в словаре термины даются на английском, немецком, французском и международном языке медицины-—-на латинском с указанием родительного падежа существительных и прилагательных, что очень важно для медицинской практики. Использование эквивалентов на основных европейских языках облегчает перевод медицинской литературы с иностранных языков на русский и татарский языки, способствует активизации изучения иностранных языков в медицинских училищах и вузах.
Толкования излагаются на двух государственных языках на основе признанных принципов лексикографии, что очень полезно при усвоении научных медицинских терминов. Многие термины преподносятся в национальных татарских вариантах, что очень важно при разработке татарской медицинской терминологии: летаргия — мэрткэ киту, кома — hуштан язу, облучение — нурландыру, деградация — акыл сэлэте тубэнэю, холера — ваба. пневмония — упкэ ялкынсыну и т. д. Интернациональные медицинские термины в татарской части получили национальные суффиксы: декарбоксилирование — декарбоксилаштыру, что является показателем освоения интернациональных слов.
В основу словника легли «Энциклопедический словарь медицинских терминов» (под ред. Б. В. Петровского, 1982—1984)», «Словарь физиологических терминов» (под ред. О. Г. Газенко, 1987) и другие работы. Перевод с русского на татарский язык весьма профессионально осуществлен P. Р. Шамсутдиновой.
Однако наряду с достоинствами в словаре содержатся и некоторые недочеты. Так, например, на 8-й странице «гуморальную регуляцию» можно было в татарской части дать как термин «гумораль регуляция». На 12-й странице «локалистический принцип» можно было перевести как «локали-стик (урынчыл) принцип», а на 15-й — «последствия» как «тээсир арты», что не очень звучит на татарском языке (вместо «тээсир нэтиждсе»), На 34-й странице понятие «система калликреин-кининовая» в немецком варианте дается не совсем правильно: нем. System Kallikrein-Kinine (вместо нем. Kalli-Krein-Kinine-System).
В целом же словарь заслуживает высокой оценки и станет нужным пособием для учащихся медицинских училищ, колледжей, студентов медицинских вузов, для врачей, преподавателей, терминологов, переводчиков, для широкого круга читателей, интересующихся проблемами медицины и медицинской терминологией.
About the authors
V. V. Ganiev
Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com
Professor
Russian Federation, KazanM. B. Khairullin
Email: info@eco-vector.com
Assistant professor
Russian Federation, Kazan