Проф. И. Цапперт. Сифилис у детей (врожденный и приобретенный). Москва, изд. Сабашниковых, 1926, 146 стр., ц. 1 р. 50 к.
- Авторы: Лепский Е.
- Выпуск: Том 22, № 12 (1926)
- Страницы: 1399-1399
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 21.08.2021
- Статья одобрена: 21.08.2021
- Статья опубликована: 15.12.1926
- URL: https://kazanmedjournal.ru/kazanmedj/article/view/78605
- DOI: https://doi.org/10.17816/kazmj78605
- ID: 78605
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Данная книга представляет перевод главы из немецкого коллективного руководства по педиатрии, вышедшего под редакцией Pfaundler‘a и Schlossmann’a. Надо признать очень счастливой мысль выпускать наиболее удачные главы из крупных руководств отдельными книжками.
Ключевые слова
Полный текст
Данная книга представляет перевод главы из немецкого коллективного руководства по педиатрии, вышедшего под редакцией Pfaundler‘a и Schlossmann’a. Надо признать очень счастливой мысль выпускать наиболее удачные главы из крупных руководств отдельными книжками.
Разбираемый труд, принадлежащий перу известного венского педиатра, содержит подробное изложение патогенеза врожденного сифилиса, патологической анатомии его (преимущественно на основании исследований сифилитических плодов) и клинической картины сифилиса в грудном, раннем детском и старшем возрасте. При описании позднего сифилиса автор особенно останавливается на явлениях со стороны нервной системы; в отделе о предупреждении сифилиса уделено место и общественной профилактике его; из методов лечения подробно изложено только применение препаратов ртути, сальварсана и иода (оригинал вышел в свет в 1923 г.).
Перевод сделан хорошим языком, снабжен ценными примечаниями редактора, проф. А. А. Киселя, но невсегла правилен; так, напр., слово „homogen“, однородный, переведено „кровянистый“ (стр. 33); клетки с двумя ядрами („doppelkernige Zellen“) названы клетками с двойными зернами (стр. 34); вместо «западение» (Einsinken) сказано «выпячивание» стр. 48 ; имеется и более важное искажение смысла (стр. 122): кондиломы у детей старше 4—5 лет не „указывают на врожденный характер заболевания“, как сказано в переводе, а наоборот, «говорят против врожденного характера“ его, как указано в оригинале. В русском издании опущены прекрасные цветные таблицы оригинала, большинство одноцветных рисунков его и литературный указатель.
Но указанные недочеты русского издания с избытком искупаются богатым содержанием книги, которая должна быть рекомендована всем врачам.
Список литературы
Дополнительные файлы
