Профессор П. И. Карузин. Словарь анатомических терминов. С приложением кратких сведении по латинскому и греческому языкам и биографического словаря ученых. Стр. 292. Москва-Ленинград, Госиздат, 1928. Цена в переплете 5 рублей 25 коппеек
- Авторы: Брейтман М.Я.
- Выпуск: Том 25, № 1 (1929)
- Страницы: 113-114
- Тип: Статьи
- Статья получена: 20.08.2021
- Статья одобрена: 20.08.2021
- Статья опубликована: 15.01.1929
- URL: https://kazanmedjournal.ru/kazanmedj/article/view/78545
- DOI: https://doi.org/10.17816/kazmj78545
- ID: 78545
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Нельзя не приветствовать появление настоящего «Словаря анатомических терминов». Как известно, уже более 20 лет тому назад в «классических» гимназиях перестали преподавать греческий язык, а около 10 лет прошло, как исключен и латинский из предметов преподавания средней школы.
Ключевые слова
Полный текст
Нельзя не приветствовать появление настоящего «Словаря анатомических терминов». Как известно, уже более 20 лет тому назад в «классических» гимназиях перестали преподавать греческий язык, а около 10 лет прошло, как исключен и латинский из предметов преподавания средней школы. Большинство современной молодежи мало знакомо при поступлении в университет и с новыми языками; особенно это имеет значение относительно языков романского происхождения, в которых немало слов родственных латинским. Все это значительно затрудняет усвоение «латинской» анатомической терминологии, хотя, впрочем, и для прежних студентов, оканчивавших гимназию, где преподавались оба древних языка, изучение нашей, поистине варварской, латыни являлось делом далеко невсегда легким, по крайней мере на первых порах: с другой стороны, личный опыт автора показывает. что, напр., учившиеся в зубоврачебных школах (большею частью это были женщины), знакомые с французским языком, сравнительно скоро усваивали латинскую терминологию. Студент и врач неизбежно должны быть знакомы не только с русской, но и с латинской терминологией, для чего и необходимо было составление толкового словаря. Слушатели автора всегда с значительным интересом относились к обычно даваемым объяснениям терминов, а за последний год он, по предложению медицинского факультета, читает даже особый курс латино-греческого языка (1 недельный час в полугодие), и слушатели относятся к нему с большим вниманием. П. И. Карузин правильно отмечает, что в обычных энциклопедических и терминологических словарях (в том числе Таубера, и Брейтмана) не уделяется достаточно места анатомическим терминам. Это вполне естественно, ибо, напр., словарь Брейтмана определенно озаглавлен «Словарь клинической терминологии», и анатомические термины не упоминаются в нем в исчерпывающем виде не потому, чтобы они были не важны, а просто за недостатком места, ибо и одних только клинических терминов, благодаря существующему в настоящее время «pruritus onomatopoëticus», так много, что даже самые большие словари не могут вместить их целиком. Поэтому появление словаря П. И. Карузина не только не нуждается в каких-либо оправданиях, но заслуживает самой широкой рекомендации. Но именно потому, что этот словарь предназначен преимущественно для студента, в нем не должно быть никаких, даже мелких погрешностей. Я себе позволю указать на некоторые из них в надежде, что в следующем издании они будут исправлены.
Совершенно напрасно проф. П. И. Карузин делает окончание eus то долгим, то коротким. Он и сам не выдерживает строго этого деления, ибо наряду с pharyngëus пишет oesophâgèus. Лучше везде считать е перед и кратким. Затем у него имеются следующие неправильности:
напечатано: epistropheus, gerontoxon, glomerulum, laryngis,
нужно: epistropheus, gerontoxon, glomerulus, laryngis;
напечатано: mesocolon, olécranon, ôsus, phâryngis, secundlnus,
нужно: mesocolon, olecrânon, ôsus, pharyngis, secundlnus;
напечатано: sutura, Авepоec, Aristoteles, Бayxин 1, Боумен.
нужно: sutura. Аверроэс, Aristoteles, Боэнен, Баумен;
напечатано: Winslоv, Вьeсен, Гаверс, Гаснер, Гетри, Hippocrates,
нужно: Winslow, Вьесан, Xэверс, Газнер, Гэсзри, Hippocrates;
напечатано: Darvin, De la Boi, Десцемет, Жимбернат, Колладо,
нужно: Darwin, De lа Воё, Дeсемé, Xимбернат, Кольядо;
напечатано: Коупер, Кэн, Ланцизи, Макалистер, Пахиони, Пекет,
нужно: Купер, Куэйн, Ланчизи, Мэкэлистер, Паккиони, Пеке;
напечатано: Ридлей. Шарпей,
нужно: Ридли, Шарпи.
Orchis—не указан родительный падеж orclieos. Colon—редкое чтение, обычно colon.
Ударение в латинской трансскрипции греческих слов рядом с последним излишне, ибо читатель будет произносить латинские слова с греческим ударением.
1 К сожалению, это правильное произношение случайно пропущено и у меня в словаре.
Об авторах
М. Я. Брейтман
Автор, ответственный за переписку.
Email: info@eco-vector.com
Профессор
Россия