Professor P.I. Karuzin. Dictionary of anatomical terms. With the attachment of brief notes on the Latin and Greek languages and a biographical dictionary of scientists. P. 292. Moscow-Leningrad, State Publishing House, 1928. Bound price 5 rubles 25 kopecks

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

One cannot but welcome the appearance of this "Dictionary of Anatomical Terms". As you know, more than 20 years ago, the teaching of Greek was stopped in "classical" gymnasiums, and about 10 years have passed since Latin was also excluded from the subjects of secondary school teaching.

Full Text

Нельзя не приветствовать появление настоящего «Словаря анатомических терминов». Как известно, уже более 20 лет тому назад в «классических» гимназиях перестали преподавать греческий язык, а около 10 лет прошло, как исключен и латинский из предметов преподавания средней школы. Большинство современной молодежи мало знакомо при поступлении в университет и с новыми языками; особенно это имеет значение относительно языков романского происхождения, в которых немало слов родственных латинским. Все это значительно затрудняет усвоение «латинской» анатомической терминологии, хотя, впрочем, и для прежних студентов, оканчивавших гимназию, где преподавались оба древних языка, изучение нашей, поистине варварской, латыни являлось делом далеко невсегда легким, по крайней мере на первых порах: с другой стороны, личный опыт автора показывает. что, напр., учившиеся в зубоврачебных школах (большею частью это были женщины), знакомые с французским языком, сравнительно скоро усваивали латинскую терминологию. Студент и врач неизбежно должны быть знакомы не только с русской, но и с латинской терминологией, для чего и необходимо было составление толкового словаря. Слушатели автора всегда с значительным интересом относились к обычно даваемым объяснениям терминов, а за последний год он, по предложению медицинского факультета, читает даже особый курс латино-греческого языка (1 недельный час в полугодие), и слушатели относятся к нему с большим вниманием. П. И. Карузин правильно отмечает, что в обычных энциклопедических и терминологических словарях (в том числе Таубера, и Брейтмана) не уделяется достаточно места анатомическим терминам. Это вполне естественно, ибо, напр., словарь Брейтмана определенно озаглавлен «Словарь клинической терминологии», и анатомические термины не упоминаются в нем в исчерпывающем виде не потому, чтобы они были не важны, а просто за недостатком места, ибо и одних только клинических терминов, благодаря существующему в настоящее время «pruritus onomatopoëticus», так много, что даже самые большие словари не могут вместить их целиком. Поэтому появление словаря П. И. Карузина не только не нуждается в каких-либо оправданиях, но заслуживает самой широкой рекомендации. Но именно потому, что этот словарь предназначен преимущественно для студента, в нем не должно быть никаких, даже мелких погрешностей. Я себе позволю указать на некоторые из них в надежде, что в следующем издании они будут исправлены.

Совершенно напрасно проф. П. И. Карузин делает окончание eus то долгим, то коротким. Он и сам не выдерживает строго этого деления, ибо наряду с pharyngëus пишет oesophâgèus. Лучше везде считать е перед и кратким. Затем у него имеются следующие неправильности:

напечатано: epistropheus, gerontoxon, glomerulum, laryngis,

нужно: epistropheus, gerontoxon, glomerulus, laryngis;

напечатано: mesocolon, olécranon, ôsus, phâryngis, secundlnus,

нужно: mesocolon, olecrânon, ôsus, pharyngis, secundlnus;

напечатано: sutura, Авepоec, Aristoteles, Бayxин 1, Боумен.

нужно: sutura. Аверроэс, Aristoteles, Боэнен, Баумен;

напечатано: Winslоv, Вьeсен, Гаверс, Гаснер, Гетри, Hippocrates,

нужно: Winslow, Вьесан, Xэверс, Газнер, Гэсзри, Hippocrates;

напечатано: Darvin, De la Boi, Десцемет, Жимбернат, Колладо,

нужно: Darwin, De lа Воё, Дeсемé, Xимбернат, Кольядо;

напечатано: Коупер, Кэн, Ланцизи, Макалистер, Пахиони, Пекет,

нужно: Купер, Куэйн, Ланчизи, Мэкэлистер, Паккиони, Пеке;

напечатано: Ридлей. Шарпей,

нужно: Ридли, Шарпи.

Orchis—не указан родительный падеж orclieos. Colon—редкое чтение, обычно colon.

Ударение в латинской трансскрипции греческих слов рядом с последним излишне, ибо читатель будет произносить латинские слова с греческим ударением.

 

1 К сожалению, это правильное произношение случайно пропущено и у меня в словаре.

 

×

About the authors

М. Ya. Breitman

Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com

Professor

Russian Federation

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

© 1929 Eco-Vector





This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies