Clinical terminology

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

“We find it impossible, says the editor of the book under review, to stick to Latin terminology and the Latin alphabet: we thought that would not satisfy the vast majority of our doctors. Therefore, we have taken the Russian alphabet and Russian terminology as a basis. " Further, the editor declares that there are "many Latin medical terms that do not have an accurate translation" and therefore had to leave such terms in Latin. It remains unclear why the Latin alphabet cannot satisfy the majority of our doctors when the terms in print are still given in Latin or in Latin transcription, not to mention foreign journals.

Full Text

Р о т. Клиническая терминология. В переработке и с дополнениями д-ра мед. Я. Б. Эйгера. 658 стр. Госизд. 1930. Цена 8 руб. Перепл. 55 коп.

«Мы считаем невозможным, говорит редактор рецензируемой книги, придерживаться латинской терминологии и латинского алфавита: мы полагали, что это не удовлетворило бы громадное большинство наших врачей. Поэтому мы положили в основу русский алфавит и русскую терминологию». Далее редактор заявляет, что существует «немало латинских медицинских терминов, не имеющих -точного перевода» и поэтому пришлось такие термины оставить на латинском языке. Остается неясным, почему латинский алфавит не может удовлетворять большинство наших врачей, когда термины в печати все еще даются по-латыни или в латинской транскрипции, не говоря уже об иностранных журналах. Писать кириллицей: аборты, абсорбция, абдуктор, абсцесс, адепс не значит еще отказаться от латинской терминологии. Русской полной номенклатуры пока нет и, конечно, полезнее было бы дать врачу терминологический словарь в латинской "транскрипции и не подносить слов вроде: зуд, осадок, жевание, понятных каждому без словаря (для более подробных объяснений существуют медицинские энциклопедии); наоборот, эти же термины по-латыни (pruritus, sedimentum, masti- -catio) в словаре необходимы: они встречаются в литературе, и не все их могут знать. Вообще руссификация терминов в рецензируемой книге не удалась, и чем дальше перелистываешь ее, тем больше встречаешь латинских названий; в конце книги они уже преобладают (см. ямка, ямочка, стр. 628, 629/. Между тем некоторые термины с успехом можно было бы перевести по-русски; напр. globus hystericus—истерический шар, клубок; lingua geographica—географический язык; сіа- vus hystericus—истерический гвоздь; secundinae— послед; asthma nocturnum ночная зістма и т. по До Таких непереведенных терминов в словаре порядочно. Нельзя оправдать в клинической терминологии выпуск филологических сведений (в немец, зиздании они есть). Где же тогда их искать? Многим они необходимы, так как, раскрывая внутренний смысл слова, способствуют наиболее прочному и осмысленному запоминанию его. Не везде одинаково выдержана русская транскрипция иностранных фамилий, напр. на стр. 90 мы читаем Виессан и рядом Виессеньев канал (вм. Виессанов или Вьесанов). Можно подумать, что здесь две разных фамилии. Совсем недопустимо для справочника прививать читателю заведомо неправильные произношения (без всякой оговорки) вроде: ишемия, ишиас, ишурия (стр. 204, 305), хотя, быть может, это произношение и получило у нас право гражданства. Мы полагаем также, что не было нужды увеличивать размер книги внесением ъ нее новых терминов в роде <3имницкого способ исследования желудочной 'Секреции тонким зондом». Терминологический словарь не энциклопедия, куда скорее следует отнести указанный способ. Из погрешностей, попавшихся на глаза, отметим следующие: Аргилла-Робертсона признак (стр. 33) должно быть Аргайлла- Робертсона признак; Куско зеркало (стр. 255) д. б. Кюско зеркало (ср. Гюго); hae- patitis—абсцесс печени (стр. 255) д. б. hepatitis; cunilingus (стр. 254) д. б. cunni- lingus; ptialismus (стр. «5 и 651) д. б. ptyalismus; дисциссия, discissio разрез (стр. 165) д б. дисцизия, discisio разрез; spirochete (стр. 478 и 658) д. б. spiro- chaete; элитрорафия (стр. 604) д. б. элитроррафия; колпорафия (стр. 604) д. б. колпоррафия; anrtum (стр. 29) д. б. antrum; oxymel (стр. 338) смесь меди с уксусной кислотой д. б. смесь меда с уксусной кислотой.

Первое издание лексикона Рота вышло в 1878году; за50 лет медицинская терминология возросла непомерно, и в настоящее время Рот, несмотря на многократные обработки, не может удовлетворить каждого по специальности. Возникает настоятельная потребность в особенных справочниках специального характера. Издана книга прилично. Цена ее непомерно высока.

С. А. Бельский.

×

About the authors

J. B. Eiger

Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com
Russian Federation

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

© 2021 Eiger J.B.

Creative Commons License

This work is licensed
under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.





This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies