S. A. Belsky, "Dictionary of Clinical Terminology" (Kazan Medical Journal, No. 5, 1928)

Cover Page


Cite item

Full Text

Abstract

In No. 5 of this year's Kazan Medical Journal, pp. 502-504 there is a review by S. A. Belsky about my book "Dictionary of Clinical Terminology". I am extremely grateful to the author for carefully reviewing the entire book and pointing out the deficiencies that, in his opinion, exist in the book. Among the errors he has pointed out are obvious typos, which have already been corrected in subsequent folios of the dictionary and are listed at the end of the book. It is very gratifying to see that correct spelling and reading is not considered by him to be an anachronism, but, on the contrary, is recognized as the duty of any literate physician. Unfortunately, in the "corrections". It is unfortunate that the "corrections" of S. A. Belsky have a number of unquestionable errors.

Full Text

В № 5 «Казанского медицинского журнала» этого года, стр. 502—504 помещена рецензия С. А. Бельского о моей книге «Словарь клинической терминологии». Я чрезвычайно благодарен автору, что он внимательно просмотрел всю книгу и указал на те недочеты, какие, по его мнению, имеются в книге. Среди указанных им неправильностей имеются явные опечатки, уже исправленные в последующих листах словаря и помещенные в списке, который будет дан в конце словаря. Очень приятно видеть, что правильное правописание и чтение не считаются им за анахронизм а, наоборот, признаются обязанностью всякого грамотного врача. К сожалению, в «поправках». С. А. Бельского имеется ряд несомненных ошибок. Прежде всего неправильно указание на сходство некоторых трансскрипций со словарем Б. А. Окса. Я им почти совершенно не пользовался, и для того, чтобы писать „pro autore“, не нужно обращаться к этому словарю, — так пишут на рецептах 100% русских врачей и весьма немалое количество немецких, французских и английских: autor вместо auctor—широко распространенное правописание. Что же касается того, что у меня указано «даже» „ecstrophia“ вместо „extrophia,“ то эта трансскрипция отнюдь не ошибочна, и ее нужно отнести к достоинствам словаря д-ра Окса, хотя она взята мною именно не у него: она приведена в том же виде, но лишь в немецком или английском правописании—ekstrophie или ecstrophy (греч. ekstrophé, а не extrophé, от ek и strepho) в словарях Dоrnblüth’а (стр 101), Griesbach’a (стр. 65), Roth’a (стр. 144), Gutmann’а (стр. 321), Bannwarth’a (стр. 104), Dоrland’a (стр. 376) и Gоuld-Sсоtt’a (стр. 450). Перевод слова clinoideus также совершенно правилен: такой же перевод дан (bettähnlich, bettstellenknopfähnlich, resembling a bed, bedshaped)в словарях Roth’a (стр. 417), Guttmann’а (стр. 980), Dornblüth’a (стр. 68), Heyse (стр. 505), Griеsbасh’a (стр. 177), Gould-Sсоtt’a (стр. 338), Dоrland’a (стр. 270). То, что Зернов переводит «наклоненные отростки», не доказывает правильности перевода. Термин hyoideus переведен schweinsähnlich у Guttmann’а (стр. 546) и schweinrüsselförmig у Hеуsе (стр. 427). Объяснение «ижицеобразный» или «ипсилонообразный» не указано ни в одном известном мне источнике. Если эти термины с точки зрения С. А. Бельского „нелепы“, то в этом вина не моя, а тех анатомов, которые их выдумали. Climax означает „верхнюю ступень лестницы“, завершение жизни, и в этом смысле перевод «вершина» правилен. Lemniscus всеми авторами переводится, как петля (Schlinge, Schleife): Hеуsе (стр. 514), Rоth’ом (стр. 280), Guttmann’ом (стр. 676), Griesbach’ом (стр. 191). Правописание anconaeus дано у Guttmann’а (стр. 55), Rоth’a (стр. 16), Griesbach’a (стр. 9).. Ударение éвнух по-русски наиболее правильно, а по-латыни слово действительно читается eunúchús; это слово аналогично таким словам, как диáгноз, прогнóз, которые по-латыни должны читаться diagnósis, prognósis, а по-гречески diágnosis, prógnosis; то же обстоятельство, что в греческом ударение будет переходить в некоторых падежах на 2-й слог, не имеет решительно никакого значения, ибо ударение ставится по именительному падежу. То объяснение mediastínum, которое указано мною, приведено у Guttmann’а (стр. 739): medium intestinum, Eingeweide in der Mitten другие объяснения: per medium tensum (Roth, стр. 306), in medio stare (Gould-Scott, стр. 775). Эти объяснения ближе к термину, чем то древнее значение, которое имело это слово: чернорабочий, служитель (словарь Шульца). Morula есть, уменьшительное единственного числа от morus (Roth, стр. 324, Guttmannr стр. 777). Для груши, кроме наиболее частого термина pirum, применяются и pira,. И pirus, напр., у Roth’a, стр. 401. Правописание ganglioformis дано Guttmann’ом (стр. 434), и несовсем ясно, почему должно быть gangliformis. Vili вместо villi — явная опечатка, ибо несколькими строками ниже указано villus; то же самое búccina, щека, вместо труба, ибо немного выше сказано bucca, щека. Не следует забывать, что во многих типографиях главный корректор всегда знает больше автора и исправляет его «ошибки». В одной из моих работ мне так и не удалось ни разу поместить термин «карбоновая» кислота, ибо корректор усердно исправлял его на «карболовая». Также чрезвычайно трудно включить в статью фамилию Baas, которая непременно будет напечатана Boas; bacillus coli communis обязательно превращается в bacillus colli и т. д.

Я очень рад тому, что С. А. Бельский указал на крайнюю необходимость правильного правописания и ударения в медицинских терминах. Я укажу здесь ряд слов, которые упорно произносятся неверно, и правильное произношение которых следовало бы систематически подчеркивать:

правильно: ampúlla, antícus, arthrócăce, aponeurósis, diagnósis,

неправильно: ámpulla, ánticus, arthrocáce, aponéurosis, diágnosis;

правильно: cervícis, éměsis, duodénum, èczěma, formícans, frágǐlis,

неправильно: cérvicis, emésis, duódenum, eczéma, fórmicans, frágǐlis;

правильно: импýльс, íntěgrum, ínfrěquens, irídis, irrítans, коллáпс,

неправильно: импульс, intégrum, infréquens, íridis, írrǐtans, кóллапс;

правильно: lábǐlis, libído, liénis, mediastínum, mónŏpus, múltǐplex, óbstětrix,

неправильно: labílis, líbido, líenis, mediástinum, monópus, multíplex, obstétrix;

правильно: obstípus, olecránon, óměga, omóplăta, orbita, pemphigus, phlégmône,

неправильно: obstipus, olécranon, oméga, omoplâta, orbita,pémphigus, phlegmone;

правильно: pilîila, podagra, prosopus, prognosis,

неправильно: pilîila, podagra, prosopus, prognosis;

правильно: posticus, polypus, prurigo, pruritus, pylorus, rétina,

неправильно: posticus, polypus, prurigo, pruritis, pylorus, retina;

правильно: pârèsis, rhizôma, sârcina, secundinae, serotinus,

неправильно: parésis, rhizoma, sarcina, secundinae, serotinus;

правильно: синапс, synclonus, syndromum, syntâxis, symptomum,

неправильно: синапс, synclonus, syndromuin, syntaxis, symptomum;

правильно: tonsurans, tunica, trigônum, umbilicus, vértebra,

неправильно: tonsurans, tunica, trigonum, umbilicus, vertébra;

правильно: vesica, vibices,

неправильно: vésica, vibices,

а также окончание сложных слов с кратким и потому не ударяемым вторым слогом от конца:—clěsis,—cŏpus,—děsis,—dymus,—gênes,—gnathus,—lysis,—mèlus,—métra,— păgus,— para,—phasis, phyton,—physis,—pygus, — schisis, — sporon,—stasis, — tonus, наоборот—phyma.

Все читатели были бы очень благодарны С. А. Бельскому, если бы он в специальной статье изложил общие правила правописания и ударения медицинских терминов подобно тому, как мы имеем соответственные указания в словарях Criesbach’a и Roth’a (старое издание).

×

About the authors

M. Ya. Breitman

Author for correspondence.
Email: info@eco-vector.com
Russian Federation

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

© 1928 Eco-Vector





This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies