С. А. Бельский "Словарь клинической терминологии" (Казанский медицинский журнал, № 5, 1928)
- Авторы: Брейтман М.Я.
- Выпуск: Том 24, № 9 (1928)
- Страницы: 946-947
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 05.01.2022
- Статья одобрена: 05.01.2022
- Статья опубликована: 15.09.1928
- URL: https://kazanmedjournal.ru/kazanmedj/article/view/96001
- DOI: https://doi.org/10.17816/kazmj96001
- ID: 96001
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В № 5 «Казанского медицинского журнала» этого года, стр. 502—504 помещена рецензия С. А. Бельского о моей книге «Словарь клинической терминологии». Я чрезвычайно благодарен автору, что он внимательно просмотрел всю книгу и указал на те недочеты, какие, по его мнению, имеются в книге. Среди указанных им неправильностей имеются явные опечатки, уже исправленные в последующих листах словаря и помещенные в списке, который будет дан в конце словаря. Очень приятно видеть, что правильное правописание и чтение не считаются им за анахронизм а, наоборот, признаются обязанностью всякого грамотного врача. К сожалению, в «поправках». С. А. Бельского имеется ряд несомненных ошибок.
Ключевые слова
Полный текст
В № 5 «Казанского медицинского журнала» этого года, стр. 502—504 помещена рецензия С. А. Бельского о моей книге «Словарь клинической терминологии». Я чрезвычайно благодарен автору, что он внимательно просмотрел всю книгу и указал на те недочеты, какие, по его мнению, имеются в книге. Среди указанных им неправильностей имеются явные опечатки, уже исправленные в последующих листах словаря и помещенные в списке, который будет дан в конце словаря. Очень приятно видеть, что правильное правописание и чтение не считаются им за анахронизм а, наоборот, признаются обязанностью всякого грамотного врача. К сожалению, в «поправках». С. А. Бельского имеется ряд несомненных ошибок. Прежде всего неправильно указание на сходство некоторых трансскрипций со словарем Б. А. Окса. Я им почти совершенно не пользовался, и для того, чтобы писать „pro autore“, не нужно обращаться к этому словарю, — так пишут на рецептах 100% русских врачей и весьма немалое количество немецких, французских и английских: autor вместо auctor—широко распространенное правописание. Что же касается того, что у меня указано «даже» „ecstrophia“ вместо „extrophia,“ то эта трансскрипция отнюдь не ошибочна, и ее нужно отнести к достоинствам словаря д-ра Окса, хотя она взята мною именно не у него: она приведена в том же виде, но лишь в немецком или английском правописании—ekstrophie или ecstrophy (греч. ekstrophé, а не extrophé, от ek и strepho) в словарях Dоrnblüth’а (стр 101), Griesbach’a (стр. 65), Roth’a (стр. 144), Gutmann’а (стр. 321), Bannwarth’a (стр. 104), Dоrland’a (стр. 376) и Gоuld-Sсоtt’a (стр. 450). Перевод слова clinoideus также совершенно правилен: такой же перевод дан (bettähnlich, bettstellenknopfähnlich, resembling a bed, bedshaped)в словарях Roth’a (стр. 417), Guttmann’а (стр. 980), Dornblüth’a (стр. 68), Heyse (стр. 505), Griеsbасh’a (стр. 177), Gould-Sсоtt’a (стр. 338), Dоrland’a (стр. 270). То, что Зернов переводит «наклоненные отростки», не доказывает правильности перевода. Термин hyoideus переведен schweinsähnlich у Guttmann’а (стр. 546) и schweinrüsselförmig у Hеуsе (стр. 427). Объяснение «ижицеобразный» или «ипсилонообразный» не указано ни в одном известном мне источнике. Если эти термины с точки зрения С. А. Бельского „нелепы“, то в этом вина не моя, а тех анатомов, которые их выдумали. Climax означает „верхнюю ступень лестницы“, завершение жизни, и в этом смысле перевод «вершина» правилен. Lemniscus всеми авторами переводится, как петля (Schlinge, Schleife): Hеуsе (стр. 514), Rоth’ом (стр. 280), Guttmann’ом (стр. 676), Griesbach’ом (стр. 191). Правописание anconaeus дано у Guttmann’а (стр. 55), Rоth’a (стр. 16), Griesbach’a (стр. 9).. Ударение éвнух по-русски наиболее правильно, а по-латыни слово действительно читается eunúchús; это слово аналогично таким словам, как диáгноз, прогнóз, которые по-латыни должны читаться diagnósis, prognósis, а по-гречески diágnosis, prógnosis; то же обстоятельство, что в греческом ударение будет переходить в некоторых падежах на 2-й слог, не имеет решительно никакого значения, ибо ударение ставится по именительному падежу. То объяснение mediastínum, которое указано мною, приведено у Guttmann’а (стр. 739): medium intestinum, Eingeweide in der Mitten другие объяснения: per medium tensum (Roth, стр. 306), in medio stare (Gould-Scott, стр. 775). Эти объяснения ближе к термину, чем то древнее значение, которое имело это слово: чернорабочий, служитель (словарь Шульца). Morula есть, уменьшительное единственного числа от morus (Roth, стр. 324, Guttmannr стр. 777). Для груши, кроме наиболее частого термина pirum, применяются и pira,. И pirus, напр., у Roth’a, стр. 401. Правописание ganglioformis дано Guttmann’ом (стр. 434), и несовсем ясно, почему должно быть gangliformis. Vili вместо villi — явная опечатка, ибо несколькими строками ниже указано villus; то же самое búccina, щека, вместо труба, ибо немного выше сказано bucca, щека. Не следует забывать, что во многих типографиях главный корректор всегда знает больше автора и исправляет его «ошибки». В одной из моих работ мне так и не удалось ни разу поместить термин «карбоновая» кислота, ибо корректор усердно исправлял его на «карболовая». Также чрезвычайно трудно включить в статью фамилию Baas, которая непременно будет напечатана Boas; bacillus coli communis обязательно превращается в bacillus colli и т. д.
Я очень рад тому, что С. А. Бельский указал на крайнюю необходимость правильного правописания и ударения в медицинских терминах. Я укажу здесь ряд слов, которые упорно произносятся неверно, и правильное произношение которых следовало бы систематически подчеркивать:
правильно: ampúlla, antícus, arthrócăce, aponeurósis, diagnósis,
неправильно: ámpulla, ánticus, arthrocáce, aponéurosis, diágnosis;
правильно: cervícis, éměsis, duodénum, èczěma, formícans, frágǐlis,
неправильно: cérvicis, emésis, duódenum, eczéma, fórmicans, frágǐlis;
правильно: импýльс, íntěgrum, ínfrěquens, irídis, irrítans, коллáпс,
неправильно: импульс, intégrum, infréquens, íridis, írrǐtans, кóллапс;
правильно: lábǐlis, libído, liénis, mediastínum, mónŏpus, múltǐplex, óbstětrix,
неправильно: labílis, líbido, líenis, mediástinum, monópus, multíplex, obstétrix;
правильно: obstípus, olecránon, óměga, omóplăta, orbita, pemphigus, phlégmône,
неправильно: obstipus, olécranon, oméga, omoplâta, orbita,pémphigus, phlegmone;
правильно: pilîila, podagra, prosopus, prognosis,
неправильно: pilîila, podagra, prosopus, prognosis;
правильно: posticus, polypus, prurigo, pruritus, pylorus, rétina,
неправильно: posticus, polypus, prurigo, pruritis, pylorus, retina;
правильно: pârèsis, rhizôma, sârcina, secundinae, serotinus,
неправильно: parésis, rhizoma, sarcina, secundinae, serotinus;
правильно: синапс, synclonus, syndromum, syntâxis, symptomum,
неправильно: синапс, synclonus, syndromuin, syntaxis, symptomum;
правильно: tonsurans, tunica, trigônum, umbilicus, vértebra,
неправильно: tonsurans, tunica, trigonum, umbilicus, vertébra;
правильно: vesica, vibices,
неправильно: vésica, vibices,
а также окончание сложных слов с кратким и потому не ударяемым вторым слогом от конца:—clěsis,—cŏpus,—děsis,—dymus,—gênes,—gnathus,—lysis,—mèlus,—métra,— păgus,— para,—phasis, phyton,—physis,—pygus, — schisis, — sporon,—stasis, — tonus, наоборот—phyma.
Все читатели были бы очень благодарны С. А. Бельскому, если бы он в специальной статье изложил общие правила правописания и ударения медицинских терминов подобно тому, как мы имеем соответственные указания в словарях Criesbach’a и Roth’a (старое издание).
Список литературы
Дополнительные файлы
