Аннотация
В статье анализируется процесс развития многозначности интернациональных лексем pilot/пилот на материале польского и русского языков. На основе анализа дефиниций слов в лексикографических источниках различных исторических периодов характеризуются их топологические структуры. Сопоставление эпидигматики лексем в синхронно-диахронической перспективе становится основанием для выявления универсальных и лингво- специфичных черт в их семантической эволюции. Общей тенденцией для двух славянских языков является возникновение новых лексико-семантических вариантов в результате специализации первичного значения: под влиянием экстралингвистических факторов они начинают обозначать разновидности профессий, в зависимости от управляемого транспортного средства. К особенностям развития семантики слова pilot в польском языке относится появление значений, основанных на метафорическом переносе с человека на прибор («автопилот» и «пульт дистанционного управления»), а также на переносе из области управления транспортными средствами на культурно-развлекательную сферу («гид-экскурсовод»). Различия в развитии семантики лексем характерны и для современного этапа их эволюции под воздействием процессов англоглобализации. В польском языке лексема pilot начинает использоваться в значении видеоанонса параллельно с автохтонной лексемой zwiastun, в русском языке в этом значении функционирует англосемантизм трейлер. Инновационное значение лексемы pilot «экспериментальное тестирование с целью выявления эффективности объекта» транслируется из английского в славянские языки в форме сходных сочетаний пилотный проект и projekt pilotażowy, которое в польском языке функционирует одновременно с полонизированным вариантом wdrożenie pilotażowe.