


№ 4 (2023)
Статьи
К вопросу о произношении согласных перед буквой е в словах иноязычного происхождения
Аннотация
Непрерывный процесс заимствования, протекающий с разной интенсивностью и в определенные эпохи активизирующий инновации из того или иного языка, требует постоянного внимания к орфоэпии этой категории слов как неспециалистов, так и ученых-фонетистов, в том числе лексикографов. В рамках этой темы одним из актуальных всегда был и остается вопрос о произношении согласного перед гласным на месте буквы е, поскольку, в отличие от исконно русских слов, где она указывает на мягкость предшествующего согласного, иноязычные заимствования в этом отношении не едины: для одних слов правильным будет мягкий согласный (термин), для других – твердый (фейк), для третьих – литературная норма разрешает употребление как мягкого, так и твердого согласного (агрессия). Как не ошибиться в выборе «нужного» согласного? Ответ на этот вопрос вовсе не простой, поскольку: 1) произношение согласных перед е (за исключением позиции конца неизменяемых слов) не может быть описано с помощью правил; 2) общий процесс фонетического освоения слов типа прогресс противоречив и в силу этого не исключает обновление рекомендуемых норм; 3) наличие большого количества словарей не гарантирует того, что интересующее говорящего слово лексикографически зафиксировано и снабжено орфоэпическими указаниями; 4) в отношении ряда даже употребительных и при этом давнишних заимствований нет консенсуса о норме; 5) при оценке варианта как правильного не только средние носители языка, но и обучающие не всегда понимают природу отличий двух величин – литературной нормы и нормы для работающих в СМИ. Для усвоения произношения заимствованных слов необходимы усилия и самих носителей языка (без изучения научных рекомендаций и наблюдений за произношением профессионалов слова не обойтись), и орфоэпистов (нужен подобный Орфографическому академическому проекту ресурс).
Русская речь. 2023;(4):7-24



К семантике русских глагольных циркумфиксов
Аннотация
Русские глагольные циркумфиксы неоднократно привлекали внимание исследователей. В литературе есть два господствующих направления: ряд авторов рассматривает семантику циркумфиксов в контексте показателей «способов действия», при этом не отделяя их от префиксов. Другие авторы заостряют внимание на том, существуют ли циркумфиксы вообще как единая деривация, или же они являются по сути двумя ступенями словообразования – комбинацией префикса и суффикса; такие авторы обычно не рассматривают детально семантику циркумфиксов. В этой статье мы рассматриваем русские глагольные циркумфиксы с другого ракурса; мы анализируем их семантику с точки зрения типологии аспекта (глагольного вида) – при этом отталкиваясь от их двухкомпонентной структуры. Такой подход позволяет сделать некоторые выводы относительно морфологического статуса и семантики всех русских глагольных циркумфиксов в целом – как особой конструкции. Мы предполагаем, что русские глагольные циркумфиксы маркируют вхождение в некоторое особое состояние (не тождественное результирующему состоянию), возникшее как следствие деятельности, выраженной корнем. Свойства этого состояния определяются префиксальной частью циркумфикса. В статье рассматриваются примеры с циркумфиксами до- -ся, на- -ся и раз(c)- -ся, однако выводы могут быть экстраполированы и на другие глагольные циркумфиксы.
Русская речь. 2023;(4):25-39



Репрезентация собственного диалекта в сознании представителей старшего поколения Ильменского Поозерья
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, связанные с репрезентацией диалекта в сознании его носителей – представителей старшего поколения, проживающих на территории Ильменского Поозерья. Введение и навязывание через систему образования и общественные институты нормированного русского языка как единственного правильного и легитимного не смогло полностью искоренить местный диалект, но и не способствовало формированию его престижа, позитивной репрезентации в сознании носителей. Приводимые из интервью с местными жителями примеры доказывают, что собственный говор оценивается ими в аксиологических категориях по отношению к идеальной норме – кодифицированному русскому языку. Показывается, что высказываемые противоречивые мнения относительно своего говора являются реакцией на ситуацию несбалансированной диглоссии. Кроме того, рассматриваются факторы, способствующие вытеснению региональных говоров на территории Ильменского Поозерья. На примерах речи носителей кратко описывается современная лингвистическая ситуация, характерной чертой которой является неоднородность носителей диалекта с точки зрения языковой компетенции.
Русская речь. 2023;(4):40-50



Карнавализация в лексике современного русского и китайского языков
Аннотация
Статья посвящена карнавализации в лексике современного русского и китайского языков. Анализ проводился на материале выборки из Национального корпуса русского языка и корпуса китайского языка, а также современных текстов СМИ в двух странах. Предметом исследования является активное употребление русских и китайских модных слов, которое рассматривается как карнавализация в современной лексике. Объектом исследования являются часто встречающиеся и экспрессивные «модные» языковые единицы. Автор подробно рассматривает следующие аспекты карнавализации в лексике современного русского и китайского языков: широкое использование заимствованных слов (анализируются как внутренние заимствования – из различных нерегламентированных сфер речевого общения – жаргон, просторечие и т. п., так и внешние – из других языков), а также игровое переосмысление слов литературного языка и создание многочисленных окказионализмов в результате языковой игры. Особое внимание уделяется исследованию результатов карнавализации в современном русском и китайском языках. Можно сказать, что употребление модных слов может быть рискованным для создания имиджа. Результаты проведенного анализа позволяют сделать некоторые выводы: карнавализация лексики тесно связана с культурой комического; в современном языке активно употребляются модные словечки, лексический карнавал действительно становится универсальным языковым явлением, он наблюдается не только в русском, но и в китайском языке. С одной стороны, в ходе этого карнавала носители языка используют модные слова для самовыражения, преодолевая языковую рутину и социальную замкнутость, с другой стороны – данное явление может провоцировать недопонимание и даже отчуждение между разными социальными группами. Статья может быть интересна специалистам по теоретической, прикладной и сравнительно-сопоставительной лингвистике.
Русская речь. 2023;(4):51-62



Земля: лингвистическая и культурная семантика
Аннотация
В современной лингвистике особое внимание уделяется семантическим областям, которые соотносятся с базовыми понятиями общечеловеческой значимости и во многом формируют представление человека о самом себе и окружающей его действительности. В говорах, где в настоящее время постепенно утрачиваются яркие диалектные черты, эти базовые понятия хорошо сохраняют территориальные особенности своего объема и содержания. В статье на основе анализа семантики и сочетаемости слова земля́ и его дериватов определены объем и содержание универсального понятия ЗЕМЛЯ, характерные для носителей традиционной народной культуры Русского Севера. Описаны обычаи, поверья и запреты, связанные с землей. Земля предстает в них как земля́-мать, ма́тушка, ма́терь, земля́ – свято́е, она́ нас ко́рмит, ее нужно те́шить, чи́стить, ей нужно кла́няться, в праздники ее нельзя тро́гать, трево́жить, нельзя каса́ться земли, в этот день земля – имени́нница. После уборки урожая земля́ недви́жима. Человеку надлежит жить свое́й земле́й, врасти́ корня́ми в зе́млю, прирасти́ к земле́, людей нужно сади́ть на зе́млю. Все нюансы смыслов покрываются представлением о материнском начале земли. Многие обычаи и верования, составляющие мифологему земли, носителями современных архангельских говоров почти забыты или уже утрачены. Однако язык сохранил воспоминания о них в виде прецедентных текстов, устойчивых словосочетаний, в которых заключена народная философия жизни и смерти. Анализ материала обнаружил встроенность концепта ЗЕМЛЯ в основные семантические оппозиции, формирующие модель мира. Оппозиция «низ – верх» представлена противопоставлением земли небу, в оппозиции «природа – аграрная культура» земля предстаетпкак объект обработки и источник питания, в оппозиции «свой – чужой» земля – это место, где человек родился, своя, родная земля, в оппозиции «жизнь – смерть» земля связана с приходом человека на этот свет и с его неизбежным уходом.
Русская речь. 2023;(4):63-73



Регтайм с джазовыми вариациями: роман Э. Л. Доктороу в переводе Василия Аксенова
Аннотация
Статья посвящена переводу романа Э. Л. Доктороу «Регтайм» (1975), выполненному В. П. Аксеновым для журнала «Иностранная литература» и опубликованному в 1978 г. Перевод Аксенова исследуется с разных сторон: как с собственно компаративной (выбор переводческих стратегий; языковые, стилистические и смысловые трансформации оригинального текста), так и с точки зрения творческой эволюции Аксенова (влияния американского романа на оригинальные сочинения автора середины 1970-х гг., прежде всего ‒ на роман «Ожог»). Общим местом в рецепции русскоязычного варианта «Регтайма» стало обсуждение стилистических вольностей Аксенова, не пожелавшего быть «невидимым», как того требует переводческая этика (согласно Лоуренсу Венути). В статье анализируется язык и стиль перевода и выясняется, когда и в чем именно русский писатель отступает от буквы Доктороу. Аксенов видоизменяет фактологичную и отстраненную нарративную манеру оригинала, насыщая ее внутренними монологами героев и усиливая намеченную американским писателем установку на субъективность исторического романа. Переводчик совмещает две стратегии, которые впервые введший их в научных оборот Фридрих Шлейермахер считал взаимоисключающими: доместикацию и форенизацию. К доместикации – то есть попытке адаптировать для местного читателя незнакомые явления инокультурной жизни – Аксенов прибегает только по необходимости (например, объяснить разницу температурных шкал Цельсия и Фаренгейта) или из цензурных соображений (заменить «неудобные» слова вроде «sexologist»). Форенизация же становится основным приемом: отсюда и обилие американизмов и намеренно «непереведенных» слов («дерби», «дарлинг»). Работа над «Регтаймом» заметно повлияла на неподцензурный opus magnum писателя – «Ожог». Подобно регтайму у Доктороу, Аксенов делает музыкальную форму композиционной и мотивной основой романа, в котором джаз – это ключевая метафора и духа эпохи, и мучительной ностальгии по ней.
Русская речь. 2023;(4):74-89



Особенности эпитетов в поэзии К. М. Симонова: грамматические и семантические трансформации
Аннотация
В статье рассмотрены некоторые виды эпитетов, характерные для идиостиля К. М. Симонова – поэта. Продуктивным для автора типом является гипаллага, служащая средством создания новых, более дробных названий для предметов и явлений. При этом гипаллага выдвигает значимые для Симонова категории. Так, многие перенесенные эпитеты закрепляют представление о временном или пространственном раздвоении мира, мифопоэтическое в своих истоках. Другой тип эпитетов в поэзии Симонова связан с употреблением относительных прилагательных в конструкциях с намеренным нарушением лексической сочетаемости. Подобные прилагательные имеют неоднозначную грамматическую природу. Ряд из них продолжает указывать на отношение, но вбирает авторскую оценку явлений, апеллирует к сложной сети ассоциаций. Другие окачествляются и приближаются к метафоре. Наконец, особую группу составляют развернутые эпитеты, выраженные причастным оборотом. Их цельность подчеркивается опорой на идиомы, включением в ряд однородных членов с простыми эпитетами, грамматической трансформацией, пунктуационным и графическим оформлением. Выявленные виды эпитетов призваны быть средством предметной и понятийной конкретизации, оформлять представление об особом подклассе предметов и явлений. В отдельных случаях эпитеты способствуют объективации форм психологического анализа.
Русская речь. 2023;(4):90-101



Функционирование компаративных тропов в романе Е. Водолазкина «Чагин»
Аннотация
В статье рассматриваются особенности употребления метафор и сравнений в тексте романа Е. Водолазкина «Чагин», опубликованного в 2022 г. Показано, что функционирование компаративных тропов в нем тесно связано с характером повествовательной структуры произведения: метафоры и сравнения участвуют в разграничении субъектно-речевых планов рассказчиков и выполняют характерологическую функцию. Отмечается, что в тексте романа часто используются тропы, включающие прецедентные имена и цитатные вкрапления. Для текста романа характерно каламбурное столкновение прямого и переносного значений лексических единиц, при этом часто обыгрываются фразеологизмы, крылатые слова, штампы. Отличительными особенностями стиля романа «Чагин» являются буквализация метафор и их развертывание в тексте, которое может актуализировать деривационные связи лексических единиц. В статье показано, что используемые в тексте романа тропы часто опираются на изображаемую реалию. Особое внимание в работе уделяется роли компаративных тропов в выделении и развертывании ключевых тем произведения: темы памяти и темы вымысла (фантазии). Делается вывод, что эти темы акцентируются в тексте при помощи тропов, предметом сравнения в которых служат наименования ментальных сущностей (память, забвение, воспоминание, запоминание, фантазия).
Русская речь. 2023;(4):102-112



Язык образов времени: ёлкфри, заужайзинг, тиктокер, хайпожор... (О «Словаре перемен 2017–2018»)
Аннотация
Анализируется «Словарь перемен 2017-2018» (2022), составленный М. Вишневецкой, как лексикографический феномен в русле историко-культурных, социальных и языковых трансформаций в разговорной речи нашего времени. Отмечается оригинальность концепции издания, представляющего собой словарь-хронологию новых явлений, возникших в 2017-2018 гг. и зафиксированных в публицистике, Интернете и речевой практике разных слоев населения. Констатируется, что представленные в книге заимствования, фразеологизмы, элементы общественно-политического и бытового жаргона, выражения-мемы и синтаксические идиомы во многом носят окказиональный характер. Они стали реакцией общества на форсмажорные ситуации и конкретные действия или высказывания государственных деятелей и медийных персон, творчески переосмысленные журналистами и соотнесенные с историческими реалиями. Говорится об экспрессивности языковых примеров, метафоричности образов и форм. Указывается на то, что приемы словоупотребления 2017-2018 гг. отличаются от стандартных неологизмов конца 1990-х гг. символичностью, эффектом культурного взрыва и пока еще не до конца закрепились в общенародном использовании. Они составляют все более увеличивающуюся прослойку некодифицированных элементов русского языка, которая раздвигает традиционное деление на стили речи. Комментируются наиболее яркие и необычные образцы «филологии абсурда», отражающие динамику современной коммуникативной полилингвальности. Подчеркивается разнообразие фонетических, грамматических, лексических и стилистических способов создания спонтанного речетворчества, необычность сопроводительных примеров и коннотаций. «Словарь» может служить источником пополнения лексикографической неологии. Его материалы будут полезны не только лингвокультурологам, журналистам и спичрайтерам, но и кодификаторам языковых изменений. В статье изучается вопрос профессионального отбора неологизмов путем погружения их в естественную стихию живой речи и адаптации к традиционным формулам публицистики и нормативной стилистики. Ставится проблема анализа и классификации субстандарта, выходящего за принятые схемы системности и ярусности языковых явлений. Делается вывод о необходимости изучения активных процессов русского языка с учетом постоянно меняющейся социолингвистической ситуации.
Русская речь. 2023;(4):113-127


