№ 1 (2023)
Статьи
ПОИСКИ СЧАСТЬЯ И ФОРТУНЫ: АНТИЧНЫЕ И ФРАНЦУЗСКИЕ ИСТОЧНИКИ СКАЗКИ К. Н. БАТЮШКОВА «СТРАНСТВОВАТЕЛЬ И ДОМОСЕД»
Аннотация
В статье рассматриваются интертекстуальные связи сказки К. Н. Батюшкова «Странствователь и Домосед». Показано, что основная ее идея, как она сформулирована в письмах Батюшкова, тесно переплетена с французскими сентенциями, особенно поэтическими. В философских поисках главного героя, составляющих основу сюжета, кульминацию образует обретение Пирроновой скептической мудрости. Выявлен ряд заимствований из французской поэзии и из трактатов по античности.
Русская литература. 2023;(1):5-19






«КОМУ СУЖДЕНО, ТАК ТОМУ СУЖДЕНО»: РАССКАЗЫ О СПАСЕНИИ НА МОРЕ
Аннотация
В статье рассматриваются рассказы о спасении на море, записанные на берегах Белого моря экспедициями Пушкинского Дома последних лет. Часть из них связана с традиционной обрядовой практикой поморов, пронизана фольклорными мотивами. В других же событиям даются рационалистические объяснения.
Русская литература. 2023;(1):21-28



ЗАГОВОРЫ, ОБЕРЕГИ И МОЛИТВЫ ВЕРХНЕЙ ЗОЛОТИЦЫ
Аннотация
Статья посвящена заговорам, обнаруженным в Верхней Золотице Приморского района Архангельской области в 2018 году во время экспедиции Пушкинского Дома. Тексты написаны в середине XX века на разрозненных тетрадных листах различными почерками. Записи содержат 30 заговоров разной функциональной направленности — обереги, лечебные, любовные и скотоводческие.
Русская литература. 2023;(1):29-40






КАК ХОТЕЛИ ИЗДАТЬ «ШАХНАМЕ» ФИРДОУСИ ВО «ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ»
Аннотация
Статья посвящена обсуждению на заседаниях Восточного отдела «Всемирной литературы» возможности издания персидского эпоса «Шахнаме» в 1919 году. На материале документов из Архива А. М. Горького ИМЛИ РАН (фонд А. Н. Тихонова) восстановлена хронология рассмотрения вопроса о переводе эпоса Фирдоуси, а также дискуссии между двумя рецензентами-сотрудниками «Всемирной литературы» — Ф. А. Розенбергом и Н. С. Гумилевым. Их прения привели к тому, что последний выступил с предложением заново перевести «Шахнаме».
Русская литература. 2023;(1):56-64



М. Л. ЛОЗИНСКИЙ И Е. И. ЗАМЯТИН О ПРИНЦИПАХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА НА РУБЕЖЕ 1910-1920-Х ГОДОВ
Аннотация
Авторы статьи рассматривают круг не введенных в научный оборот источников, связанных с обсуждением теоретических проблем художественного перевода сотрудниками издательства «Всемирная литература» — М. Л. Лозинским и Е. И. Замятиным. В их представлении художественный перевод — это составная часть литературы и одновременно акт межкультурной коммуникации, а задача переводчика — достижение наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику.
Русская литература. 2023;(1):65-78



НЕИЗВЕСТНОЕ ПИСЬМО А. И. БРАУДО К М. ГОРЬКОМУ ОБ АРЕСТЕ М. Л. ЛОЗИНСКОГО В АВГУСТЕ 1921 ГОДА
Аннотация
Публикация ранее неизвестного письма М. Горькому с сообщением об аресте на квартире Н. С. Гумилева переводчика и редактора издательства «Всемирная литература» М. Л. Лозинского восстанавливает события августа 1921 года. В статье прослеживаются судьбы участников, уточняются некоторые детали и подробности.
Русская литература. 2023;(1):78-82



ДОКЛАД П. Н. БЕРКОВА НА ЗАСЕДАНИИ КОМИССИИ ПО ИСТОРИИ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК 31 ОКТЯБРЯ 1966 ГОДА
Аннотация
Комиссия по истории филологических наук при Отделении литературы и языка Академии наук СССР, созданная в середине 1950-х годов, вела работу преимущественно в области истории отечественного литературоведения. П. Н. Берков был одним из наиболее активных членов бюро Комиссии, неоднократно выступал на пленарных заседаниях. Публикуемый по автографу текст доклада П. Н. Беркова представляет собой полемически заостренное, для того времени смелое выступление, поднимающее вопросы об общественном авторитете литературоведческой науки, о научных заслугах филологов, связанных с формализмом. Доклад свидетельствует о стремлении автора дать представление о самых разных исследовательских подходах и выявить тенденции, наиболее важные и плодотворные для науки, многие из которых актуальны и поныне.
Русская литература. 2023;(1):83-97



ПИСЬМА ЖОЗЕФА ДЕ МЕСТРА К РОКСАНЕ СТУРДЗА: К ВОПРОСУ О КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЯХ САРДИНСКОГО ДИПЛОМАТА ПРИ РОССИЙСКОМ ДВОРЕ
Аннотация
Жозеф де Местр, оказавшись на дипломатической службе в России после событий французской революции, налаживал связи при дворе в великосветских салонах Петербурга и поддерживал корреспонденцию с ключевыми фигурами эпохи. Савойский посланник снискал себе славу защитника католицизма, и его влиянию приписывают многочисленные обращения в высших кругах русского общества. Однако переписка с Роксаной Стурдза отличается от посланий, адресованных другим представительницам русской аристократии той поры и заслуживает отдельного рассмотрения из-за разнообразия коммуникативных стратегий савойского дипломата. Письма к Роксане охватывают практически весь период пребывания Жозефа де Местра в России — первые датируются 1805 годом, последнее же письмо относится к 1817 году — и позволяют проследить не только личные отношения корреспондентов, но и отпечаток, который накладывали исторические события эпохи царствования Александра I на манеру общения дипломата и императорской фрейлины.
Русская литература. 2023;(1):98-112



«ДВЕНАДЦАТЬ СПЯЩИХ ДЕВ» В. А. ЖУКОВСКОГО В ПАРОДИЙНЫХ ОТКЛИКАХ СОВРЕМЕННИКОВ (И. В. ПРОТАШИНСКИЙ, А. А. ВОЕЙКОВА, С. П. ШЕВЫРЕВ)
Аннотация
Статья посвящена пародийным элементам восприятия современниками баллады В. А. Жуковского «Двенадцать спящих дев» (1811-1817). На основе письма А. А. Воейковой к Жуковскому 1820 года в статье устанавливается время создания «Двенадцати спящих бутошников», самой яркой из пародий на нее, созданной И. В. Проташинским в 1819 году и дописанной перед выходом книги из печати в 1832 году. Ироничный отзыв Воейковой о сюжете баллады дополняется историей создания либретто для оперы А. Н. Верстовского «Вадим, или Пробуждение двенадцати спящих дев» (1832) С. П. Шевыревым.
Русская литература. 2023;(1):112-119



ДРУЖЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА И. В. КИРЕЕВСКОГО 1820-1830-Х ГОДОВ В ЛИТЕРАТУРНОМ КОНТЕКСТЕ
Аннотация
Статья посвящена изучению переписки дружеского круга молодого И. В. Киреевского в литературном контексте 1820-1830-х годов. Прежде всего она рассматривается на фоне переписки А. С. Пушкина и «арзамасцев». Выявляется, что в эпистолярном общении круга Киреевского, с одной стороны, отобразились общие тенденции развития жанра дружеского письма (литературная игра, «буффонада», принцип болтовни и пр.), с другой — проявилось своеобразие. «Буффонадность» обнаружила способность сочетаться с доверительностью. Ориентированное не столько на решение литературных задач, сколько на внутренние миры и взаимоотношения участников переписки, эпистолярное общение стало более личностным и разнонаправленным, что открывало новые перспективы для развития эпистолярного жанра.
Русская литература. 2023;(1):119-134



ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИСТОЧНИКИ ПУШКИНСКОГО НАБРОСКА «ВЕЗУВИЙ ЗЕВ ОТКРЫЛ...»
Аннотация
Статья посвящена литературным источникам, которыми А. С. Пушкин мог воспользоваться при создании стихотворения «Везувий зев открыл...». В журнале «Библиотека для чтения» была напечатана статья «Последний день Помпеи, картина Карла Брюллова», содержащая описания полотна, переведенные с итальянского языка. Общество поощрения художников издало переводы иностранных обзоров картины отдельной книжкой. Вполне вероятно, что Пушкин начал работать над стихотворением еще до прибытия полотна в Петербург. Рисунок в черновой рукописи мог быть выполнен поэтом с помещенного в «Библиотеке для чтения» изображения картины. В пушкинском наброске имеются реминисценции из сочиненного графом Хвостовым послания к Брюллову, в котором приводится описание полотна.
Русская литература. 2023;(1):134-140



«И РОДНОЙ ОТЕЦ — ВРАГ МНЕ»: О ПРИРОДЕ МЕЖПОКОЛЕНЧЕСКОГО КОНФЛИКТА В «МАЛОРОССИЙСКИХ» ЦИКЛАХ Н. В. ГОГОЛЯ
Аннотация
В статье исследуется организация конфликта в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Миргороде», в основе которого лежит исторически обусловленная «самодостаточность» среднего поколения казаков. Продлевая свой «зенит», «отцы» уклоняются от участия в родовой эволюции — предают забвению героическое прошлое, отлучают женщин от материнства и обездоливают сыновей. Чтобы сломить отцовское сопротивление и жениться, гоголевский протагонист апеллирует к прародителям и подвергается испытанию, в котором решающую роль играет различение сыновнего инстинкта и чувственности.
Русская литература. 2023;(1):141-152



РЕПУТАЦИЯ ДРАМАТУРГА МЕЖДУ ГОСУДАРСТВОМ И ОБЩЕСТВОМ: ТЕАТРАЛЬНО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОМИТЕТ И «ЖЕНИТЬБА БАЛЬЗАМИНОВА» А. Н. ОСТРОВСКОГО
Аннотация
В статье рассматривается эпизод из истории Театрально-литературного комитета — организации, которая должна была контролировать эстетический уровень репертуара императорских театров. В 1861 году комитет запретил, а через год разрешил постановку сцен «За чем пойдешь, то и найдешь (Женитьба Бальзаминова)» Островского. На материале дискуссий об этом решении проанализировано развитие института репутации драматурга, которая все более и более определялась не государством, а периодической печатью.
Русская литература. 2023;(1):153-164



Л. Н. ТОЛСТОЙ И ХУДОЖНИК В. В. ВЕРЕЩАГИН: ПУБЛИЦИСТИКА В СЛОВЕ И В КРАСКАХ
Аннотация
В статье ставится проблема документирования личного опыта художников в произведениях, которые несут в себе черты публицистики как актуального высказывания, предполагающего прямое воздействие на читателя или зрителя (в перспективе — на общественное мнение). Показывается, как по-разному работает публицистическое начало в военной прозе Толстого и в батальной живописи и военных очерках Верещагина; как Верещагин — художник нового типа, человек новой «эпохи науки, бизнеса и политики» — не столько следует традициям Толстого, сколько ломает их.
Русская литература. 2023;(1):165-177



ФИНАЛЬНЫЕ СЦЕНЫ ДРАМЫ Ф. ШИЛЛЕРА «ДОН КАРЛОС» В НЕИЗДАННОМ ПЕРЕВОДЕ А. И. КУПРИНА
Аннотация
В публикации представлены заключительные сцены драматической поэмы Ф. Шиллера «Дон Карлос» в неизданном переводе А. И. Куприна, осуществленном в 1919 году. Машинописная копия ее сохранилась в РО ИРЛИ. Учтены варианты рукописного источника, хранящегося там же. Фрагмент текста Куприна сопоставлен с текстом перевода М. М. Достоевского 1840-х годов. Кратко отмечены особенности прочтения и интерпретации русским писателем немецкого оригинала трагедии.
Русская литература. 2023;(1):177-190



МАНДЕЛЬШТАМ, ИЛЬФ И МОТОЦИКЛ
Аннотация
Автор статьи рассматривает стихотворение Осипа Мандельштама «Сегодня можно снять декалькомани...» (1931) в связи с рассказом Ильфа «Блудный сын возвращается домой» (1930). Образ мотоцикла как в стихах, так и в рассказе выступает в качестве символа новой эпохи. «Подключение» рассказа Ильфа к анализу стихотворения позволяет расширить поле его понимания, делает значимость «религиозного» мотива в этих стихах Мандельштама более очевидной.
Русская литература. 2023;(1):191-199



СТИЛЬ НАБОКОВА, «ИСКАТЕЛЯ СЛОВЕСНЫХ ПРИКЛЮЧЕНИЙ»
Аннотация
Набоков пишет по большей части ясными фразами, которые не являются необычными по построению, но создают необычные образы. В отличие от Андрея Белого, Дж. Джойса, А. П. Платонова и даже Н. В. Гоголя у него нет системного иноязычия — уникальность его стиля выражается в иновидении, даре видеть невидимое для других. Особую роль играет трансформация явлений одного мира в образы другого (люди — животные — вещи — явления природы). Слова, слоги, буквы, знаки Набоков использует для игры в языковую комбинаторику.
Русская литература. 2023;(1):199-227



МОТИВЫ И КУЛЬТУРНЫЕ ПАРАДИГМЫ В ЛАГЕРНОЙ ПРОЗЕ В. Т. ШАЛАМОВА (НА ПРИМЕРЕ СБОРНИКА «КОЛЫМСКИЕ РАССКАЗЫ»)
Аннотация
Настоящее исследование, имеющее своим предметом сборник «Колымские рассказы» В. Т. Шаламова, посвящено анализу мотивов физического пространства Колымы. Используя введенные В. Паперным понятия «культура 1» и «культура 2», автор показывает, как концентрационный лагерь, принадлежащий культуре 2, искажает природу заключенного — носителя культуры 1.
Русская литература. 2023;(1):228-236



ПЕРЕПИСКА Ю. П. КАЗАКОВА С АРХАНГЕЛЬСКИМ КНИЖНЫМ ИЗДАТЕЛЬСТВОМ
Аннотация
В публикации представлена переписка Ю. П. Казакова с Архангельским книжным издательством, которая проясняет предысторию издания первых книг писателя, вышедших в Архангельске, — «Тэдди» (1957) и «Манька» (1958). Эти материалы извлечены из фондов Государственного архива Архангельской области.
Русская литература. 2023;(1):236-245



ПРОИЗВОДСТВЕННЫЙ РОМАН СЕГОДНЯ (К ВОПРОСУ О РЕСАЙКЛИНГЕ ЖАНРА)
Аннотация
В статье прослеживается эволюция жанра производственного романа в России от его зарождения в начале ХХ века до угасания в конце советской эпохи и анализируется новый подъем интереса к производственной теме в современной литературе. В поле зрения оказываются как романы о современности, так и романы, посвященные истории производств и заводов. По мнению автора, сегодня мы сталкиваемся не с ресайклингом именно советского опыта, а с очередной стадией процесса ресайклинга в рамках эволюции жанра, наблюдавшегося еще в СССР. При том что во многом современная литература такого рода решительно отличается от предшествующей, в данном отношении ничего принципиально нового с точки зрения истории жанра, эволюции формы, современный опыт, по сравнению с советским, не принес. Переходы от угасания жанра к его возрождению — своего рода продолжение традиции.
Русская литература. 2023;(1):245-256



ПЕРЕВОДЧИКИ ПОСОЛЬСКОГО ПРИКАЗА: ШКОЛА ЛИТЕРАТУРЫ И ЛИТЕРАТУРНАЯ ШКОЛА
Аннотация
Автор выясняет, каково значение новейших архивных разысканий, посвященных персональному составу служащих Посольского приказа, для истории литературы Древней Руси в XVII веке, в особенности для переводного отдела литературы. Посольский приказ был тогда важным литературным центром. Как показано в статье, главным достоинством просопографических разысканий является системный подход к материалу. Благодаря этому удается определить не только вклад в литературное наследие отдельных служащих Посольского приказа, но значение самого приказа как школы литературы и литературной школы.
Русская литература. 2023;(1):257-260



ИСТОЧНИК БАСНИ И. И. ХЕМНИЦЕРА «БУКВЫ»
Аннотация
В статье показано, что источником басни И. И. Хемницера стал анекдот, получивший известность в 1779-1781 годах после публикации в журнале «Annales politiques, civiles et littéraires...». Вероятно, Хемницер его прочитал в немецком переводе, опубликованном в журнале «Chronologen». Новые данные позволяют предположительно датировать басню 1780 — первой половиной 1782 года. Басня «Буквы» заметно отличается от образца и в сюжетном, и в идейном отношении. Если в анекдоте речь идет о надписи, простой смысл которой ученые не могут понять, то в басне — о загадке, которую царь задает ученым, чтобы высмеять их склонность к бесплодным умствованиям.
Русская литература. 2023;(1):260-263



МОТИВ ОКНА В ПОЭМЕ ВЕНЕДИКТА ЕРОФЕЕВА «МОСКВА — ПЕТУШКИ»
Аннотация
В заметке идет речь о том, какую роль мотив окна играет в поэме Венедикта Ерофеева «Москва — Петушки». Выявлены все случаи употребления слова «окно» в поэме и показано, что, в отличие от большинства травелогов, нарратор «Москвы — Петушков» не изучает внешний мир через окно, а, напротив, старается глядеть в окно как можно реже.
Русская литература. 2023;(1):263-266
































