О переводческих воззрениях Я. А. Галинковского

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье на материале журнала «Корифей» и более поздних публикаций предпринята попытка представить в совокупности переводческие воззрения Я. А. Галинковского, литератора, не относившегося к какой-либо из противоборствующих литературных группировок начала XIX века. Рассмотрены его взгляды на переводческие традиции европейских литератур, проблему точности перевода, различные методы перевода, способы передачи формальных особенностей оригинала.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Александр Викторович Волков

Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН

Автор, ответственный за переписку.
Email: senderwolf@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-6193-7804

младший научный сотрудник

Россия, Санкт-Петербург

Список литературы

  1. Волков А. В. П. И. Голенищев-Кутузов — переводчик древнегреческой поэзии // Из истории русской переводной художественной литературы первой четверти XIX века: Сб. статей и материалов. СПб., 2017.
  2. Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М.; Л., 1964.
  3. Заборов П. Р. Переводы-посредники в истории русской литературы // Res traductorica: перевод и сравнительное изучение литератур. СПб., 2000.
  4. Карамзин Н. М. Избр. соч.: В 2 т. М.; Л. 1964. Т. 2.
  5. Кукушкина Е. Д. Пьер Корнель в России // XVIII век. СПб., 2013. Сб. 27. Пути развития русской литературы XVIII века.
  6. Лотман Ю. М. Галинковский Яков Андреевич // Русские писатели. 1800–1917: Биографический словарь. М., 1989. Т. 1. А–Г.
  7. Лотман Ю. М. Писатель, критик и переводчик Я. А. Галинковский // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4.
  8. Маликова (Баскина) М. Э. Английская литература в русских переводах. Поэзия // История русской переводной художественной литературы 1800–1825 гг.: Очерки. СПб., 2022.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Российская академия наук, 2024