详细
This article analyzes the creation of the cinematic effect in E. Burgess's novel «A Clockwork Orange» by changing the narrative and action agent in the original and Russian and Ukrainian translations. The article suggests a view of the novel as a large communicative act, including the narrator, the reader and the narrative. The article draws attention to the creation of the effect of the reader's participation in the described events, for which the texts use appellations to the reader, the narrator mentioning himself in the third person with a decrease in their communicative rank, changing the tense of verbs from the past to the present, general and particular perception vocabulary. At the same time, the article compares different approaches of translators to the achievement of the cinematic effect and to the creation of the effect of presence. The degree of manifestation of the described effects differs.