Чужое в своем: заимствования в новой русской фразеологии

Обложка

Полный текст

Открытый доступ Открытый доступ
Доступ закрыт Доступ предоставлен
Доступ закрыт Только для подписчиков

Аннотация

Статья посвящена проблеме заимствований в новой русской фразеологии. При всем настороженном отношении к прямым лексическим заимствованиям заимствования фразеологические не оцениваются критично ни обществом, ни языковыми пуристами. Причина этого в том, что, в отличие от заимствованной лексики, иноязычные фразеологизмы, как правило, образуются путем калькирования, т. е. буквальным переводом составляющих их компонентов. Это делает их образность прозрачной и узнаваемой. Современный русский язык после политических и других перемен в 90-е годы прошлого века обогатился множеством фразеологических калек. Часть из них — перифрастические обороты, обозначающие некоторые сферы жизни, бывшие прежде чуждыми в советском обществе. К такого рода оборотам относятся и выражения военной тематики (в большинстве своем публицистического стиля): звездные войны, ядерный клуб, ядерный зонтик, тактика выжженной земли и под. Сюда относятся и наименования воюющих: зеленые береты, красные береты, голубые каски и под.

Тематическая группа калек с английского, так или иначе связанных с характеристикой власти, начальства, представлена в русском языке идиоматикой с яркой образностью. Такова группа усвоенных русским языком фразеологизмов с компонентом ковер: вызывать на ковер кого; быть на ковре; идти/пойти на ковер и др.

Предлагается также анализ фразеологических неологизмов политической и банковской сферы.

Полный текст

Доступ закрыт

Об авторах

Валерий Михайлович Мокиенко

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: mokienko40@mail.ru
Россия, Санкт-Петербург

Список литературы

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  2. Буцева Т. Н. (ред.). Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 90-х годов. СПб.: Дмитрий Буланин, Т. 1 (А–К), 2009. 815 с.; Т. 2 (Клиент-банк–Паркетный), 2014. 1393 с.
  3. Колиберская И. О. О фразеологических кальках с английского в русском языке // Русский язык в школе. 1980. № 6. С. 83–87.
  4. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-79. М.: Русский язык, 1982. 320 с.
  5. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-80. М.: Русский язык, 1984а. 286 с.
  6. Котелова Н. З. (ред.). Новые слова и значения: Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М.: Русский язык, 1984б. 805 с.
  7. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-81. М.; Русский язык, 1986а. 288 с.
  8. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-82. М.; Русский язык, 1986б. 253 с.
  9. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы-84. М.: Русский язык, 1989. 426 с.
  10. Котелова Н. З. (ред.). Словарь новых слов русского языка (середина 50-х — середина 80-х годов). СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. 877 с.
  11. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы 1986. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996а. 381 с.
  12. Котелова Н. З. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы 1987. СПб.: «Дмитрий Буланин», 1996б. 352 с.
  13. Левашов Е. А. (ред.). Новое в русской лексике. Словарные материалы 1988. СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. 420 с.
  14. Левашов Е. А. (ред.). Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 80-х годов. СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. 904 с.
  15. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.
  16. Мокиенко В. М. Современная славянская неофразеология: сходства и различия // Славянские лингвокультуры в пространственном и временном континууме: сборник научных статей. Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2019. С. 137–146.
  17. Мокиенко В. М. (гл. ред.). Школьный словарь живых русских пословиц. СПб.: Издательский дом «Нева»; ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 352 с.
  18. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения — 3.02.2024).
  19. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка. 2-е изд. М.: Русский язык, 2004. 224 с.
  20. Серов В. В. Крылатые слова: Энциклопедия. М.: Локид-Пресс, 2003. 831 с.
  21. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: Русский язык, 1987. 239 с.
  22. Шерiк А. Д., Савiчук В. Я., Старко В. Ф. Довiдник англiйських, нiмецьких та українських iдiом i виразiв. Луцьк: Iнiцiал, 2000. 160 с.
  23. Юрина Е. А. (ред.). Словарь русской пищевой метафоры. Т. 1. Блюда и продукты питания. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2015. 425 с.; Т. 2. Гастрономическая деятельность. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2017. 544 с.; Т. 3. Субъект, объект и инструменты гастрономической деятельности. Томск: Издательство Томского государственного университета, 2019. 454 с.
  24. Fink Ž. Politika mrkve i batine ili biča i medenjaka // Jezik i mediji — jedan jezik: više svjetova / Ur. J. Granić. Zagreb — Split: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 2006. S. 241–250.
  25. Fink Ž. Što se gura pod tepih i zašto? (kulturološka i sociolingvistička analiza hrvatskog i ruskog frazema) // Славянская фразеология и паремиология в XXI веке. Минск: Змицер Колас, 2010. С. 114–119.
  26. Pavlica J. Frazeološki slovar v peti jezikih. Ljubljana: Postojna, 1960. 688 s.
  27. Stěpanova L., Dobrova M. Slovník ruských neologismů. Словарь русских неологизмов. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2018. 469 s.

© Российская академия наук, 2024